Москва(499) 681-01-41 : Прага+420 224 803 219  : Алматы + 7 7272 93 77 68 : Астана + 7 7172 78 76 26

Ташкент  +998 71 120 57 40
   +998 71 120 57 41 Global Study
     +998 71 120 57 29
Ташкент, Чиланзарский район, Чиланзар 7, ул. Лутфий, 6




Начало работы во внештатном переводе



Начало работы во внештатном переводе

Есть удивительное количество людей, которые отказываются от их детских мечтаний становления полицейским, пожарным, пилотом, астронавтом или доктором, чтобы начать как внештатный переводчик. Не много детей хотят стать переводчиком или дипломатом с самого начала — намного меньше внештатным — но после того, как они достигают определенного возраста, они быстро понимают льготы и выгоду этой карьеры.

Много ищущих работу рвутся получить внештатную профессиональную карьеру перевода, а не работать на бюро переводов в Киеве из-за множества мотиваций и причин. В то время как есть неисчислимые носители языка, которые полностью квалифицированы в становлении самими внештатными переводчиками, есть ловушки и опасности, которые мешают им достигнуть их истинного потенциала в профессиональной промышленности перевода. Начало работы с карьерой в области услуг по переводу может быть очень сложным, но это в целом возможно.

Причины получить внештатную карьеру переводчика

Если Вы бегло говорите на двух или больше языках, то для Вас и Вашей подающей надежды карьеры услуг по переводу. По последним исследованиям, нормальный, работающий не по найму внештатный переводчик, рабочий день которого длится восемь часов, как правило, зарабатывает приблизительно для 50 тысяч ежегодно, и это с большей частью его работы перевода, сделанной по Интернету.

Очевидная выгода этой работы следующие: способность работать дома, имея свой собственный график, не имея требовательного босса, делаяперевод документов выбранных Вами и для клиентов выбранных Вами. Кроме того, это - прибыльный бизнес для тех, кто хочет мобильную карьеру или живет в местах, где нет никакой высокооплачиваемой работы для профессиональных переводчиков.

Подсказки перевода и уловки для начинающего переводчика

Вот следующие советы и уловки, которые Вы можете использовать, чтобы не унести Вашу возможность при получении вознаграждения, прибыльной, и полностью управляемой работы в человеческом переводе:

Переводите все. Так как Вы - фрилансер, Вы не должны выбирать своих клиентов или темы, где есть предварительные включенные торги. Кроме того, так как это не постоянная работа, Вы должны продать себя как универсального и постоянно доступного специалиста.

Компиляция резюме. Какой лучший способ продать себя и Ваши навыки? Превосходное резюме выдвигает на первый план Ваши преимущества и предоставляет работодателям хорошую идею Вашего диапазона перевода и многосторонности. Выберите и поднимите свою самую лучшую работу, особенно ту, которая подчеркивает Ваш уникальный стиль и профессионализм прежде всего, и потратьте время на отбор  прежних работодателей, которых Вы хотите внести в Ваше резюме, чтобы предоставить его в лучшем виде потенциальным клиентам.

Постоянно обучайтесь. Если Вы способны переводить украинский язык к японским подлинникам и наоборот, то делаете все работы, связанные с тем Вашим умением. Учитесь переводить различный текст и корреспонденции в любой момент. Кроме того, Вы должны ожидать проводить много времени, прочитывая двуязычные словари, чтобы обострить Ваше лингвистическое мастерство и избежать получать  промежуточные рабочие места.


Подбор программы

Страна
Город
Уровень образования
 

Летние каникулы

Скачать бесплатно
Студенческая виза в Великобританию
Уникальное справочное пособие о том, как получить студенческую визу в Великобританию.
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *


Новости

Статьи

КАТАЛОГ 2010

Курсы английского в Ташкенте




 


Ищите Global Study на Facebook Присоединиться в Livejournal Присоединиться в Твиттере


ICEF